În timpul recentei noastre croaziere Viking, profesorul/astronomul/lectorul Ray Arvidson (a colaborat cu NASA timp de peste 3 decenii, are chiar o cometă numită după el), invoca drept de la sine înțelese distanțele dintre stele si galaxii, sau viteza luminii, care întârzie percepția noastră asupra a ceea ce vedem ani-lumină mai târziu. I-am povestit despre Eminescu, poetul național al românilor (care are și o stea numită după el!) și i-am înmânat o pagina cu traducerea mea din „La Steaua’’, scrisă de mână, cu dedicație. A fost foarte impresionat – și-a rugat chiar soția să i-o citească cu voce tare în cabină de câteva ori. Mi-a spus că probabil va menționa această descoperire („serendipity”) în viitoarele sale prelegeri.
Va ofer si dumneavoastră traducerea mea, de ziua Lui și a Culturii Naționale.
TO THE STAR
’Tis such a long way to the star
Rising above our shore –
It took the light to come this far
Thousands of years and more.
It may have long died on its way
Into the distant blue
And only now appears its ray
To shine for us as true.
We watch an icon slowly rise
And climb the canopy –
It lived when yet unknown to eyes:
We see what ceased to be!
And so it is when yearning love
Dies in the deepest night:
Extinct, its flame still glows above
And haunts us with its light.
1886
English translation © Adrian G. Sahlean




Adaugă un comentariu