Ce mai face scriitorul Harry Bar-Shalom?

Irina Airinei, la cumpăna anilor, în dialog cu prozatorul și omul de cultură Harry Bar-Shalom

Irina Airinei: Dragă prietene, ce ți-a adus anul 2020? Cu ce speranțe privești în viitor?

Harry Bar-Shalom: La toate întrebările tale am un singur răspuns: scriu! Scrisul a fost și este rostul vieții mele, prin el privesc către anii ce vor mai veni.
Acum, la început de 2021 lucrez la un roman ebraic („Comoara hangiului”) precum şi la traducerea în româneşte a romanului „Trei sfaturi pentru viaţă, un sfat pentru dragoste”, apărut în 2018 la prestigioasa editură ebraică „Matar”.

Tot aşa (scriind) mi-am parcurs firul anului 2020, precum şi precedentele 2 decenii ale vieţii mele. Norocul meu! Scrisul e singurul remediu pentru singurătetea impusă de îndelungata-mi văduvie şi a izolării de cei dragi impuse de epidemia Covid19. De nu scrisul, aş fi stat privind în zare, legănându-mă şi tot îngânându-mi versurile Poetului: „Ce te legeni codrule, fără ploaie, fără vânt…”

Cu drag, Harry.

Harry Bar Shalom (Hery Abramovici) s-a născut în 1939 la Bacău. Emigrează in Israel in 1961. Absolvent al Facultății de inginerie din Haifa.

Despre perioada începuturilor în țară, iată câteva mărturisiri triste: „Sunt și aspecte din viaţa mea în Israel şi, în special, primii mei ani petrecuţi în ţară când, după o viaţă fericită, ocrotit de rele şi fără de griji cum trăiam în sânul familiei, m-am aflat dintr-odată orfan de ambii părinți și în postura de nou emigrant într-o „ţară străină” – eu, un tânăr student lipsit de mijloace, fără părinţi, fraţi sau familie şi aruncat de colo-colo ca frunza purtată de vânt şi tot străduindu-mă să mă ţin pe „linia de plutire”, în ciuda indiferenţei, ba chiar a cruzimii progeniturilor umane (adulte) ce mă înconjurau. (Nu degeaba a scris, la timpul său, Garabet Ibrăileanu: „Dacă blândul şi generosul elefant – şi nu isterica şi libidinoasa maimuţă – ar fi avut creierul mai dezvoltat, ce admirabil ar fi fost omul!”). Câte n-am pătimit, până m-am văzut absolvind Tehnionul?! Nu odată m-am gândit că aş putea scrie un roman demn de stilul lui Dickens descriind toate prin câte am trecut (mizeriile umane, nu la învăţătură). Am renunţat însă la această idee gândindu-mă să nu abuzez de răbdarea cititorilor. (Altfel este dacă aceste lucruri vor fi menţionate ca parte dintr-o biografie). În afară de asta, n-am avut nici puterea sufletească de a le aşterne pe hârtie, dar dacă ne vom mai întâlni, ţi le voi putea descrie prin viu grai.”

Harry Bar Shalom publică proză în româneşte şi în ebraică. Volume apărute: • Muzicanţii au părăsit oraşul (roman în ebraică); Ed. Sifriat Poalim, Tel-Aviv, 1986; ediţia a II-a, la aceeaşi editură, 1990; tradus în română, Ed. Hasefer, 2013.
• Les cloches d’Ein-Kérèm (le cahier d’un guerrier telavivien); (versuri în franceză); Ed. Cristophor, Bucureşti, 1995.
• Cursa (schiţe în română); Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1995.
• Spre al şaptelea cer (roman în ebraică); Ed. Massada, Ghivataim, 1998.
• Hameiruţ (schiţe şi nuvele în ebraică); Ed. Uniunii Scriitorilor Ebraici din Israel, Tel- Aviv, 1999; este o traducere în ebraică a volumului Cursa, conţinând 6 schiţe suplimentare scrise direct în ebraică.

• Les cloches d’Ein-Kérèm (le cahier d’un guerrier telavivien) / O viaţa de om (versuri în franceză şi în română); Ed. Papyrus, Tel-Aviv, 1999.
• Când o Planetă-Diamant trece peste moara părăsită (roman în ebraică); Ed. Ghevanim, Tel-Aviv, 2005.
• Lung e drumul până-n Orientul Apropiat (schiţe în română); Ed. Hasefer, Bucureşti, 2008; ediţia a II-a revizuită, la aceeaşi editură, 2014.
• Clopotele Ierusalimului (roman în română); Ed. Hasefer, Bucureşti, 2012.

• Povestiri hazlii (schiţe în română); Ed. Familia, Rishon Letzion, 2012.
• Sfârşitul migrării fluturilor (roman în ebraică); Ed. Sifriat Poalim/Hakibutz Hameuhad, Bney-Brack, 2012; tradus în l. română, Ed. Hasefer, Bucureşti, 2017.
• Soarele de după curcubeu (roman în română); Ed. Hasefer, Bucureşti, 2013; este o traducere în limba română a romanului Muzicanţii au părăsit oraşul.
• Încotro aşa repede, Edy? (roman în ebraică); Ed. Steimatzky, Petah-Tikva, 2015; tradus în l. română, Ed. Hasefer, Bucureşti 2020.
• Cum Io Bulă na-m muncit în Câmpu Munci pân-ciam devenit Ministru că pormă nici pea-tât! (roman satiric în limba română); Ed. Familia, Rishon Letzion, 2016.
• Prinţul Cerului şi al Pământului (roman în ebraică); Ed Eiked, Tel-Aviv, 2017.
• Trei sfaturi pentru viaţă, un sfat pentru dragoste (roman în ebraică); Ed Matar, Bney-Brak, 2018;
* Oraşul de demult (roman, română) – Ed. Hasefer, Bucureşti, 2018
• Îndrăgostit (roman în ebraică); Ed. Steimatzky, Petah-Tikva, 2019.
• Misiunile lui Noam (carte pentru preşcolari în ebraică); Ed. Eiked, Tel-Aviv, 2019.
• O dimineaţă de primăvară la grădiniţa lui Noam (carte pentru preşcolari în ebraică); Ed. Eiked, Tel-Aviv, 2019.

.

Adaugă un comentariu

Despre noi

Asociația Anima Fori - Sufletul Cetății s-a născut în anul 2012 din dorința unui mic grup de oameni de condei de a-și pune aptitudinile creatoare în slujba societății și a valorilor umaniste. Dorim să inițiem proiecte cu caracter științific, cultural și social, să sprijinim tineri performeri în evoluția lor și să ne implicăm în construirea unei societăți democratice, o societate bazată pe libertatea de conștiință și de exprimare a tuturor membrilor ei. Prezenta publicație este realizată în colaborare cu Gazeta Românească.

Despre noi

Asociația Anima Fori - Sufletul Cetății s-a născut în anul 2012 din dorința unui mic grup de oameni de condei de a-și pune aptitudinile creatoare în slujba societății și a valorilor umaniste. Dorim să inițiem proiecte cu caracter științific, cultural și social, să sprijinim tineri performeri în evoluția lor și să ne implicăm în construirea unei societăți democratice, o societate bazată pe libertatea de conștiință și de exprimare a tuturor membrilor ei. Prezenta publicație este realizată în colaborare cu Gazeta Românească.